Song: El Niágara En Bicicleta (+ Vocabulary)

Si te gusta, compártelo


Today’s blog post is a listening practice. Sing along this song written and performed by the Dominican cantautor (singer-songwriter) Juan Luís Guerra. If you read my post on the of rhythms Latin America, you will recognize that this song belongs in the music genre merengue. This canción (song) is very popular in the Spanish-Speaking world since the late 90’s.

Letra (lyrics)

Me dio una sirimba un domingo en la mañana
cuando menos lo pensaba

I fainted one Sunday morning

when I was least expecting it

Caí redondo, como una guanábana, sobre la alcantarilla

I fell in a heap, like a soursop fruit, over the sewer grate

Será la presión o me ha subido la bilirrubina

Maybe it’s my blood pressure, or maybe my bilirubin went up

Y me entró la calentura

Y me fui poniendo blanco como bola de naftalina

And I started turning white, like a mothball

Me llevaron a un hospital de gente (supuestamente)

They took me to a hospital for people (supposedly)

En la emergencia, el recepcionista escuchaba la lotería
(“¡30 000 pesos!”)

In the emergency room, the receptionist was listening to the lottery numbers

(“thirty thousand pesos!”)

“¡Alguien se apiade de mi!”

Grité perdiendo el sentido

“Someone have mercy of me!”

I shouted losing consciousness

Y una enfermera se acercó a mi oreja y me dijo:
“Tranquilo, Bobby, tranquilo”

And a nurse came up and whispered in my ear:

“Calm down, Bobby, calm down”

Me acarició con sus manos de Ben Gay y me dijo:
“¿Qué le pasa, atleta?”

She stroked me with her hands like Ben Gay and said:

“What happens to you, athlete?”

Y le conté con lujo de detalles lo que me había sucedido

and I told her, with a wealth of detail, what had happened to me.

“Hay que chequearte la presión,

pero la sala está ocupada y, mi querido,

en este hospital no hay luz para un electrocardiograma”

“We need to check your blood pressure,

but the room is occupied, and, my dear,

in this hospital there’s no power for an electrocardiogram”

Abrí los ojos como luna llena y me agarré la cabeza 

I opened my eyes like a full moon and I grabbed my head

Porque es muy duro
pasar el Niágara en bicicleta

Because it’s very hard

to cross the Niagara on a bicycle

No me digan que los médicos se fueron (oh-oh-oh)

Don’t tell me the doctors left

No me digan que no tienen anestesia (oh-oh-oh)

Don’t tell me they don’t have anesthesia

No me digan que el alcohol se lo bebieron (oh-oh-oh)

Don’t tell me they drank the rubbing alcohol

Y que el hilo de coser
fue bordado en un mantel

And that the thread for stitches

was embroidered into a tablecloth

No me digan que las pinzas se perdieron (oh-oh-oh)

Don’t tell me they lost the forceps

Que el estetoscopio está de fiesta (oh-oh-oh)

That the stethoscope is out partying

Que los rayos X se fundieron (oh-oh-oh)

That the X-rays melted

Y que el suero ya se usó
para endulzar el café

That the serum was already used

to sweeten the coffee

Me apoyé de sus hombros como un cojo a su muleta

y le dije: “¿qué hago, princesa?”

I leaned on her shoulders like a lame man leans on his crutch

and I said: “What do I do, princess?”

Y en un papel de receta me escribió muy dulcemente:
“Lo siento, atleta”

And on a prescription she wrote very sweetly:

“I’m sorry, athlete”

Me acarició con sus manos de Ben Gay y siguió su destino

She stroked me with her hands like Ben Gay and then went on her way

Y oí claramente cuando dijo a otro paciente:
“Tranquilo, Bobby, tranquilo”

And I clearly heard her say to another patient:

“Calm down, Bobby, calm down”

Bajé los ojos a media asta y me agarré la cabeza

I dropped my eyes to half-mast and I grabbed my head

Porque es muy duro
pasar el Niágara en bicicleta

Because it’s very hard

to cross the Niagara on a bicycle

No me digan que los médicos se fueron (oh-oh-oh)

Don’t tell me the doctors left

No me digan que no tienen anestesia (oh-oh-oh)

Don’t tell me they don’t have anesthesia

No me digan que el alcohol se lo bebieron (oh-oh-oh)

Don’t tell me they drank the rubbing alcohol

Y que el hilo de coser
fue bordado en un mantel

And that the thread for stitches

was embroidered into a tablecloth

No me digan que las pinzas se perdieron (oh-oh-oh)

Don’t tell me they lost the forceps

Que el estetoscopio está de fiesta (oh-oh-oh)

That the stethoscope is out partying

Que los rayos X se fundieron (oh-oh-oh)

That the X-rays melted

Y que el suero ya se usó
para endulzar el café

That the serum was already used

to sweeten the coffee

(El Niágara en bicicleta)
(En bicicleta, oh no)

The Niagara on a bicycle

on a bicycle

No me digan que me va cayendo
de tanto dolor

Don’t tell me I’m falling down

from so much pain

No me digan que las aspirinas
cambian de color

Don’t tell me the aspirins

change color

No me digan que me van pariendo,
que le falta amor

Don’t tell me that they’re trying hard,

that they’re missing love

No me digan que le está latiendo
Oh no

Don’t tell me that it’s throbbing, oh no…

Vocabulary

Pasar el Niágara en bicicleta (to cross the Niagara Falls on a bicycle) is an idiom used in the Dominican Republic to make reference to a difficult task or something very difficult that seems impossible to accomplish.

Atleta (athlete) in this context is used as a dear name.

Sirimba: To feel dizziness, faintness, lightheadedness. This term if often used in Cuba, the Dominican Republic and Venezuela.

Caer redondo como una guanábana: To fall down abruptly.



Posteado en Spanish Articles (Facebook)

(Visitado 4 veces, 1 visitas hoy)